Das erste Buch der Chronik

Kapitel 5

1 Die Kinder1121 Rubens7205, des ersten Sohns Israels3478 (denn er war der erste2490 Sohn1121, aber damit, daß er seines Vaters1 Bett3326 verunreinigte, ward3187 seine Erstgeburt1060 gegeben5414 den Kindern1121 Josephs3130, des Sohns Israels3478; und er ward nicht gerechnet zur Erstgeburt1060;

2 denn Juda3063, der mächtig1396 war unter seinen Brüdern251, dem ward das Fürstentum5057 vor ihm gegeben und Joseph3130 die Erstgeburt1062).

3 So sind nun die Kinder1121 Rubens7205, des ersten1060 Sohns Israels3478: Hanoch, Pallu6396, Hezron2696 und Charmi3756.

4 Die Kinder1121 aber Joels3100 waren Semaja8098; des Sohn1121 war1121 Gog1463; des Sohn1121 war Simei8096;

5 des Sohn1121 war Micha4318; des Sohn1121 wer Reaja7211; des Sohn1121 war Baal1168;

6 des Sohn1121 war1540 Beera880, welchen führete weg gefangen Thiglath-Pilneser8407, der König4428 von Assyrien804; er aber war ein Fürst5387 unter den Rubenitern7206.

7 Aber seine Brüder251 unter seinen Geschlechtern4940, da sie unter ihre Geburt8435 gerechnet wurden3187, hatten zu Häuptern7218 Jeiel3273 und Sacharja2148.

8 Und1121 Bela1106, der Sohn1121 Asans, des Sohns Semas8087, des Sohns Joels3100, der wohnete zu Aroer6177 und1121 bis gen Nebo5015 und Baal-Meon1186;

9 und wohnete gegen4217 dem Aufgang, bis man kommt935 an die Wüste4057 ans Wasser5104 Phrath; denn ihres Viehes war3427 viel7235 im Lande776 Gilead1568.

10 Und6213 zur Zeit3117 Sauls7586 führeten sie3427 Krieg4421 wider die Hagariter1905, daß jene fielen5307 durch ihre Hand3027, und wohneten in6440 jener Hütten168 gegen4217 dem ganzen Morgenort Gilead1568.

11 Die3427 Kinder1121 Gads1410 aber wohneten gegen ihnen im Lande776 Basan1316 bis gen Salcha5548.

12 Joel3100 der vornehmste und Sapham8223 der andere7218, Jaenai3285 und Saphat8202 zu Basan1316.

13 Und ihre Brüder251 des Hauses1004 ihrer Väter1 waren: Michael4317, Mesullam4918, Seba7652, Jorai3140, Jaekan3275, Sia2127 und Eber5677, die sieben7651.

14 Dies sind die1121 Kinder1121 Abihails32, des Sohns Huris2359, des Sohns Jaroahs3386, des Sohns Gileads1568, des Sohns Michaels4317, des Sohns Jesisais3454, des Sohns Jahdos3163, des Sohns Bus938.

15 Ahi277, der Sohn1121 Abdiels5661, des Sohns Gunis1476, war1121 ein Oberster7218 im Hause1004 ihrer Väter1;

16 und wohneten zu Gilead1568 in Basan1316 und in ihren Töchtern1323 und in allen Vorstädten4054 Sarons8289 bis an ihr3427 Ende8444.

17 Diese wurden3187 alle3117 gerechnet zur Zeit3117 Jothams3147, des Königs4428 Judas, und Jerobeams3379, des Königs4428 Israels3478.

18 Die Kinder1121 Ruben7205, der Gaditer1425 und7651 des halben2677 Stamms Manasse4519, was streitbare4421 Männer582 waren3925, die Schild4043 und3967 Schwert2719 führen5375 und Bogen7198 spannen1869 konnten und streitkundig waren3318, der waren vierundvierzigtausend702 und siebenhundertundsechzig, die ins Heer2428 zogen.

19 Und6213 da sie stritten mit den Hagaritern1905, halfen ihnen Jetur3195, Naphes und Nodab5114.

20 Und die Hagariter1905 wurden gegeben5414 in ihre Hände3027, und alles, das mit ihnen war. Denn sie schrieen2199 zu GOtt430 im Streit4421; und er ließ sich982 erbitten6279, denn sie vertraueten ihm.

21 Und3967 sie505 führeten weg7617 ihr Vieh4735, fünftausend2572 Kamele1581, zweihundertundfünfzigtausend Schafe6629, zweitausend505 Esel2543 und hunderttausend3967 Menschenseelen.

22 Denn es fielen5307 viel7227 Verwundete2491; denn der Streit4421 war3427 von GOtt430. Und sie wohneten an ihrer Statt bis zur Zeit, da sie gefangen1473 wurden.

23 Die Kinder1121 aber des halben2677 Stamms Manasse4519 wohneten im Lande776, von Basan1316 an bis gen Baal-Hermon1179 und Senir8149 und den Berg2022 Hermon2768; und ihrer war3427 viel7235.

24 Und diese waren die582 Häupter7218 des Hauses1004 ihrer Väter1: Epher6081, Jesei3469, Eliel447, Asriel5837, Jeremia3414, Hodawja, Jahdiel3164; gewaltige1368, redliche2428 Männer582 und berühmte8034 Häupter7218 im Haus1004 ihrer Väter1.

25 Und430 da sie sich4603 an dem GOtt430 ihrer Väter1 versündigten und hureten den Götzen nach310 der Völker5971 im Lande776, die GOtt430 vor6440 ihnen vertilget hatte8045,

26 erweckte5782 der GOtt430 Israels3478 den Geist7307 Phuls6322, des Königs4428 von Assyrien804, und den Geist7307 Thiglath-Pilnesers8407, des Königs4428 von Assyrien804, und führete weg die Rubeniter7206, Gaditer1425 und den halben2677 Stamm7626 Manasse4519 und brachte935 sie gen Halah2477 und Habor2249 und Hara2024 und an das Wasser5104 Gosan1470 bis auf1540 diesen Tag3117.

27 Die Kinder1121 Levis3878 waren: Gersom, Kahath6955 und4847 Meran.

28 Die Kinder1121 aber Kahaths6955 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816.

29 Die Kinder1121 Amrams6019 waren: Aaron175, Mose4872 und Mirjam4813. Die Kinder1121 Aarons175 waren: Nadab5070, Abihu30, Eleasar499 und Ithamar385.

30 Eleasar499 zeugete Pinehas6372. Pinehas6372 zeugete Abisua50.

31 Abisua50 zeugete Buki. Buki zeugete Usi5813.

32 Usi5813 zeugete Seraja. Seraja zeugete Merajoth4812.

33 Merajoth4812 zeugete Amarja568. Amarja568 zeugete Ahitob285.

34 Ahitob285 zeugete Zadok6659. Zadok6659 zeugete Ahimaaz290.

35 Ahimaaz290 zeugete Asarja5838. Asarja5838 zeugete Johanan3110.

36 Johanan3110 zeugete Asarja5838, den, der Priester3547 war3205 im Hause1004, das Salomo8010 bauete zu Jerusalem3389.

37 Asarja5838 zeugete Amarja568. Amarja568 zeugete Ahitob285.

38 Ahitob285 zeugete Zadok6659. Zadok6659 zeugete Sallum7967.

39 Sallum7967 zeugte3205 Hilkija. Hilkija zeugete Asarja5838.

40 Asarja5838 zeugete Seraja8304. Seraja8304 zeugete Jozadak3087.

41 Jozadak3087 aber ward1980 mit weggeführet, da der HErr3068 Juda3063 und Jerusalem3389 durch3027 Nebukadnezar5019 ließ gefangen wegführen1540.

歷代志上

第5章

1 以色列長子呂便的兒子[sons of Reuben the firstborn of Israel],(呂便原是長子[for he was the firstborn][but]因他污穢了父親的床,他長子的名分就歸了以色列兒子約瑟的兩個兒子[sons of Joseph the son of Israel]。只是按家譜[and]不算長子。

2 猶大勝過一切弟兄,總長[chief ruler]也是從他而出;長子的名分卻歸約瑟。)

3 據我說[I say],以色列長子呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。

4 約珥的兒子是示瑪雅;示瑪雅的兒子是歌革;歌革的兒子是示每;

5 示每的兒子是米迦;米迦的兒子是利亞雅;利亞雅的兒子是巴力;

6 巴力的兒子是備拉。這備拉作呂便支派的首領,被亞述王提革拉.毗尼色擄去。

7 他的弟兄照著家室[families],按著宗族的[generations]家譜作族長的是耶利、撒迦利雅、比拉。

8 比拉是亞撒的兒子;亞撒是示瑪的兒子;示瑪是約珥的兒子;約珥所住的地方是從亞羅珥直到尼波和巴力.免,

9 [he]又向東[from]幼發拉底河到曠野入口[unto the entering in of the wilderness]居住[inhabited];因為他們在基列地牲畜增多。

10 掃羅年間,他們與夏甲人爭戰,夏甲人倒在他們手下,他們就在基列東邊的全地,住在夏甲人的帳棚裏。

11 迦得的子孫在呂便對面,住在巴珊地,延到撒迦。

12 他們中間有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。

13 他們父家的弟兄[their brethren of the house of their fathers]是米迦勒、米書蘭、示巴、約賴、雅干、細亞、希伯,共七人。

14 這都是亞比孩的兒子。亞比孩是戶利的兒子;戶利是耶羅亞的兒子;耶羅亞是基列的兒子;基列是米迦勒的兒子;米迦勒是耶示篩的兒子;耶示篩是耶哈多的兒子;耶哈多是布斯的兒子。

15 還有古尼的孫子、押比疊的兒子亞希。這都是在他們父家作首領的[chief of the house of their fathers]

16 他們住在基列與巴珊和巴珊的村莊[towns],並沙崙的郊野,直到四圍的交界。

17 這些人在猶大王約坦並在以色列王耶羅波安年間,都載入家譜。

18 呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,能拿擋牌[buckler]和刀劍、拉弓射箭、出征善戰的勇士共有四萬四千七百六十名。

19 他們與夏甲人、伊突人、拿非施人、挪答人爭戰。

20 他們得了神的幫助,夏甲人和跟隨夏甲的人都交在他們手中;他們在陣上呼求神,神就應允他們;因為他們倚賴神[they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him]

21 他們擄掠了夏甲人的牲畜,有駱駝五萬,羊二十五萬,驢二千;又有人十萬。

22 敵人被殺仆倒的甚多,因為這爭戰是出乎神。他們就住在敵人的地上,直到被擄的時候。

23 瑪拿西半支派的人住在那地。從巴珊延到巴力.黑們、示尼珥與黑門山。

24 他們的父家之首[heads of the house of their fathers]是以弗、以示、以列、亞斯列、耶利米、何達威雅、雅疊,都是大能的勇士,是有名的人,也是作他們父家之首[heads of the house of their fathers]的。

25 他們得罪了他們列祖的神,隨從那地之民的眾神行邪淫;這民就是神在他們面前所除滅的。

26 故此,以色列的神激動亞述王普勒和亞述王提革拉.毗尼色的心靈[spirit],他們就把呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人擄到哈臘、哈博、哈拉與歌散河邊,直到今日還在那裏。

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 5

歷代志上

第5章

1 Die Kinder1121 Rubens7205, des ersten Sohns Israels3478 (denn er war der erste2490 Sohn1121, aber damit, daß er seines Vaters1 Bett3326 verunreinigte, ward3187 seine Erstgeburt1060 gegeben5414 den Kindern1121 Josephs3130, des Sohns Israels3478; und er ward nicht gerechnet zur Erstgeburt1060;

1 以色列長子呂便的兒子[sons of Reuben the firstborn of Israel],(呂便原是長子[for he was the firstborn][but]因他污穢了父親的床,他長子的名分就歸了以色列兒子約瑟的兩個兒子[sons of Joseph the son of Israel]。只是按家譜[and]不算長子。

2 denn Juda3063, der mächtig1396 war unter seinen Brüdern251, dem ward das Fürstentum5057 vor ihm gegeben und Joseph3130 die Erstgeburt1062).

2 猶大勝過一切弟兄,總長[chief ruler]也是從他而出;長子的名分卻歸約瑟。)

3 So sind nun die Kinder1121 Rubens7205, des ersten1060 Sohns Israels3478: Hanoch, Pallu6396, Hezron2696 und Charmi3756.

3 據我說[I say],以色列長子呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。

4 Die Kinder1121 aber Joels3100 waren Semaja8098; des Sohn1121 war1121 Gog1463; des Sohn1121 war Simei8096;

4 約珥的兒子是示瑪雅;示瑪雅的兒子是歌革;歌革的兒子是示每;

5 des Sohn1121 war Micha4318; des Sohn1121 wer Reaja7211; des Sohn1121 war Baal1168;

5 示每的兒子是米迦;米迦的兒子是利亞雅;利亞雅的兒子是巴力;

6 des Sohn1121 war1540 Beera880, welchen führete weg gefangen Thiglath-Pilneser8407, der König4428 von Assyrien804; er aber war ein Fürst5387 unter den Rubenitern7206.

6 巴力的兒子是備拉。這備拉作呂便支派的首領,被亞述王提革拉.毗尼色擄去。

7 Aber seine Brüder251 unter seinen Geschlechtern4940, da sie unter ihre Geburt8435 gerechnet wurden3187, hatten zu Häuptern7218 Jeiel3273 und Sacharja2148.

7 他的弟兄照著家室[families],按著宗族的[generations]家譜作族長的是耶利、撒迦利雅、比拉。

8 Und1121 Bela1106, der Sohn1121 Asans, des Sohns Semas8087, des Sohns Joels3100, der wohnete zu Aroer6177 und1121 bis gen Nebo5015 und Baal-Meon1186;

8 比拉是亞撒的兒子;亞撒是示瑪的兒子;示瑪是約珥的兒子;約珥所住的地方是從亞羅珥直到尼波和巴力.免,

9 und wohnete gegen4217 dem Aufgang, bis man kommt935 an die Wüste4057 ans Wasser5104 Phrath; denn ihres Viehes war3427 viel7235 im Lande776 Gilead1568.

9 [he]又向東[from]幼發拉底河到曠野入口[unto the entering in of the wilderness]居住[inhabited];因為他們在基列地牲畜增多。

10 Und6213 zur Zeit3117 Sauls7586 führeten sie3427 Krieg4421 wider die Hagariter1905, daß jene fielen5307 durch ihre Hand3027, und wohneten in6440 jener Hütten168 gegen4217 dem ganzen Morgenort Gilead1568.

10 掃羅年間,他們與夏甲人爭戰,夏甲人倒在他們手下,他們就在基列東邊的全地,住在夏甲人的帳棚裏。

11 Die3427 Kinder1121 Gads1410 aber wohneten gegen ihnen im Lande776 Basan1316 bis gen Salcha5548.

11 迦得的子孫在呂便對面,住在巴珊地,延到撒迦。

12 Joel3100 der vornehmste und Sapham8223 der andere7218, Jaenai3285 und Saphat8202 zu Basan1316.

12 他們中間有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。

13 Und ihre Brüder251 des Hauses1004 ihrer Väter1 waren: Michael4317, Mesullam4918, Seba7652, Jorai3140, Jaekan3275, Sia2127 und Eber5677, die sieben7651.

13 他們父家的弟兄[their brethren of the house of their fathers]是米迦勒、米書蘭、示巴、約賴、雅干、細亞、希伯,共七人。

14 Dies sind die1121 Kinder1121 Abihails32, des Sohns Huris2359, des Sohns Jaroahs3386, des Sohns Gileads1568, des Sohns Michaels4317, des Sohns Jesisais3454, des Sohns Jahdos3163, des Sohns Bus938.

14 這都是亞比孩的兒子。亞比孩是戶利的兒子;戶利是耶羅亞的兒子;耶羅亞是基列的兒子;基列是米迦勒的兒子;米迦勒是耶示篩的兒子;耶示篩是耶哈多的兒子;耶哈多是布斯的兒子。

15 Ahi277, der Sohn1121 Abdiels5661, des Sohns Gunis1476, war1121 ein Oberster7218 im Hause1004 ihrer Väter1;

15 還有古尼的孫子、押比疊的兒子亞希。這都是在他們父家作首領的[chief of the house of their fathers]

16 und wohneten zu Gilead1568 in Basan1316 und in ihren Töchtern1323 und in allen Vorstädten4054 Sarons8289 bis an ihr3427 Ende8444.

16 他們住在基列與巴珊和巴珊的村莊[towns],並沙崙的郊野,直到四圍的交界。

17 Diese wurden3187 alle3117 gerechnet zur Zeit3117 Jothams3147, des Königs4428 Judas, und Jerobeams3379, des Königs4428 Israels3478.

17 這些人在猶大王約坦並在以色列王耶羅波安年間,都載入家譜。

18 Die Kinder1121 Ruben7205, der Gaditer1425 und7651 des halben2677 Stamms Manasse4519, was streitbare4421 Männer582 waren3925, die Schild4043 und3967 Schwert2719 führen5375 und Bogen7198 spannen1869 konnten und streitkundig waren3318, der waren vierundvierzigtausend702 und siebenhundertundsechzig, die ins Heer2428 zogen.

18 呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,能拿擋牌[buckler]和刀劍、拉弓射箭、出征善戰的勇士共有四萬四千七百六十名。

19 Und6213 da sie stritten mit den Hagaritern1905, halfen ihnen Jetur3195, Naphes und Nodab5114.

19 他們與夏甲人、伊突人、拿非施人、挪答人爭戰。

20 Und die Hagariter1905 wurden gegeben5414 in ihre Hände3027, und alles, das mit ihnen war. Denn sie schrieen2199 zu GOtt430 im Streit4421; und er ließ sich982 erbitten6279, denn sie vertraueten ihm.

20 他們得了神的幫助,夏甲人和跟隨夏甲的人都交在他們手中;他們在陣上呼求神,神就應允他們;因為他們倚賴神[they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him]

21 Und3967 sie505 führeten weg7617 ihr Vieh4735, fünftausend2572 Kamele1581, zweihundertundfünfzigtausend Schafe6629, zweitausend505 Esel2543 und hunderttausend3967 Menschenseelen.

21 他們擄掠了夏甲人的牲畜,有駱駝五萬,羊二十五萬,驢二千;又有人十萬。

22 Denn es fielen5307 viel7227 Verwundete2491; denn der Streit4421 war3427 von GOtt430. Und sie wohneten an ihrer Statt bis zur Zeit, da sie gefangen1473 wurden.

22 敵人被殺仆倒的甚多,因為這爭戰是出乎神。他們就住在敵人的地上,直到被擄的時候。

23 Die Kinder1121 aber des halben2677 Stamms Manasse4519 wohneten im Lande776, von Basan1316 an bis gen Baal-Hermon1179 und Senir8149 und den Berg2022 Hermon2768; und ihrer war3427 viel7235.

23 瑪拿西半支派的人住在那地。從巴珊延到巴力.黑們、示尼珥與黑門山。

24 Und diese waren die582 Häupter7218 des Hauses1004 ihrer Väter1: Epher6081, Jesei3469, Eliel447, Asriel5837, Jeremia3414, Hodawja, Jahdiel3164; gewaltige1368, redliche2428 Männer582 und berühmte8034 Häupter7218 im Haus1004 ihrer Väter1.

24 他們的父家之首[heads of the house of their fathers]是以弗、以示、以列、亞斯列、耶利米、何達威雅、雅疊,都是大能的勇士,是有名的人,也是作他們父家之首[heads of the house of their fathers]的。

25 Und430 da sie sich4603 an dem GOtt430 ihrer Väter1 versündigten und hureten den Götzen nach310 der Völker5971 im Lande776, die GOtt430 vor6440 ihnen vertilget hatte8045,

25 他們得罪了他們列祖的神,隨從那地之民的眾神行邪淫;這民就是神在他們面前所除滅的。

26 erweckte5782 der GOtt430 Israels3478 den Geist7307 Phuls6322, des Königs4428 von Assyrien804, und den Geist7307 Thiglath-Pilnesers8407, des Königs4428 von Assyrien804, und führete weg die Rubeniter7206, Gaditer1425 und den halben2677 Stamm7626 Manasse4519 und brachte935 sie gen Halah2477 und Habor2249 und Hara2024 und an das Wasser5104 Gosan1470 bis auf1540 diesen Tag3117.

26 故此,以色列的神激動亞述王普勒和亞述王提革拉.毗尼色的心靈[spirit],他們就把呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人擄到哈臘、哈博、哈拉與歌散河邊,直到今日還在那裏。

27 Die Kinder1121 Levis3878 waren: Gersom, Kahath6955 und4847 Meran.

27

28 Die Kinder1121 aber Kahaths6955 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816.

28

29 Die Kinder1121 Amrams6019 waren: Aaron175, Mose4872 und Mirjam4813. Die Kinder1121 Aarons175 waren: Nadab5070, Abihu30, Eleasar499 und Ithamar385.

29

30 Eleasar499 zeugete Pinehas6372. Pinehas6372 zeugete Abisua50.

30

31 Abisua50 zeugete Buki. Buki zeugete Usi5813.

31

32 Usi5813 zeugete Seraja. Seraja zeugete Merajoth4812.

32

33 Merajoth4812 zeugete Amarja568. Amarja568 zeugete Ahitob285.

33

34 Ahitob285 zeugete Zadok6659. Zadok6659 zeugete Ahimaaz290.

34

35 Ahimaaz290 zeugete Asarja5838. Asarja5838 zeugete Johanan3110.

35

36 Johanan3110 zeugete Asarja5838, den, der Priester3547 war3205 im Hause1004, das Salomo8010 bauete zu Jerusalem3389.

36

37 Asarja5838 zeugete Amarja568. Amarja568 zeugete Ahitob285.

37

38 Ahitob285 zeugete Zadok6659. Zadok6659 zeugete Sallum7967.

38

39 Sallum7967 zeugte3205 Hilkija. Hilkija zeugete Asarja5838.

39

40 Asarja5838 zeugete Seraja8304. Seraja8304 zeugete Jozadak3087.

40

41 Jozadak3087 aber ward1980 mit weggeführet, da der HErr3068 Juda3063 und Jerusalem3389 durch3027 Nebukadnezar5019 ließ gefangen wegführen1540.

41